

《春曉》
作者:梧桐(加拿大)
誦讀:荔琴
翻譯:范寶語

也許我太心急了
把冬天里的一捧雪
塞盡你的懷里
在寒冷的刺激下
你蘇醒了

晨曦微露
太陽慢慢從東方升起
陽光穿過了山谷的縫隙
一朵美麗的報(bào)春花
迎風(fēng)而立

遠(yuǎn)處傳來一陣?guó)B鳴
空谷回蕩
聽啊,那是布谷鳥的叫聲
它已經(jīng)把春天叫醒
風(fēng)吹來一陣清涼
把冬的最后一縷寒氣送走

呼吸著新鮮的空氣
喝著草尖上滴下的晨露
你把綠草做成新衣
把清溪當(dāng)作妝臺(tái)

你帶著燦爛的微笑
揭開三月的序幕
把勃勃的生機(jī)
發(fā)放到大自然的每一寸土地
小草的嫩芽已經(jīng)破土而出

春燕歸來了
嘴里叼著一銜春泥
啊,不
那是春天的氣息
村前的小橋流水
跳動(dòng)著春天的脈博

The Wake of Spring

Maybe I was too eager
A handful of winter snow
Into your arms
In the thrill of cold
You woke up

Arts of the dawn,
The sun rises slowly in the east
The sunlight filtered through the crevices of the valley
A beautiful primrose
The wind and

There was a sound of bird singing in the distance
The hollow echoes
Listen, that's the cuckoo
It has awakened the spring
There was a chill in the wind
Send away the last chill of winter

Breathing the fresh air
Drinking the morning dew from the grass tips
You make new clothes out of green grass
Treat the stream as a dressing table

You're wearing a big smile
Kick off March
The full of vitality
Deliver to every inch of nature
The shoots of the grass have broken through the ground

Spring swallows are back
A bit of spring mud in his mouth
Ah, don't
It's the smell of spring
The small bridge in front of the village
Beating the pulse of spring


作者:李國(guó)權(quán)
筆名 梧桐,廣東省臺(tái)山市人,現(xiàn)旅居加拿大溫哥華市,喜歡詩歌,文學(xué)創(chuàng)作。感言:相逢是因?yàn)橛芯?,相知是因?yàn)橛袎?mèng),但愿與你在浩瀚的文海中踏浪,在浪漫的詩境中舉杯,在溫馨的祝福中互勉。

朗誦者簡(jiǎn)介:荔琴,卓然藝術(shù)聯(lián)盟精英主播團(tuán)隊(duì)成員,朗誦協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng),熱愛生活,喜歡旅游;喜歡音樂、舞蹈、朗誦,用聲音傳遞美好,用舞蹈舞出快樂人生。
