


荔枝
文:龔剛(論劍)
譯: 魏紅霞
四方天,四面墻
被封控的妃子
眺望著次第打開的重門
嗅到了昂貴的嶺南

嶺南之南,蘇東坡在蒲葵樹下獨(dú)坐
賦閑的雙手,像磕瓜子一樣
磕出三百首唐詩
唐詩如啖荔枝。一地空殼中,
留下一枚種子
千年之后,孵出碩大的月亮
論劍,2022.5.17

Lychees
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Wei Hongxia
Under the sky, between the walls
Is the caged concubine
Looking out at the doors that open in succession
Smelling the expensive lychees from Lingnan

In the south of Lingnan, Poet Su Dongpo sits alone under a fan palm tree
His idle hands, like cracking melon seeds
Crack out three hundred Tang poems

Cracking out Tang poems is like eating lychees. In a field of empty shells
A seed is left
Which, a thousand years later, hatches a huge moon
On May 17, 2022
詩人簡介
龔剛,筆名論劍,澳門大學(xué)南國人文研究中心學(xué)術(shù)總監(jiān)、中文系教授、博導(dǎo),兼任浙江大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所客座教授,揚(yáng)州大學(xué)訪問講座教授,廣東省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員(2019-2023),《外國文學(xué)研究》編委。著有《錢鐘書與文藝的西潮》、《現(xiàn)代性倫理敘事研究》、《百年風(fēng)華:20世紀(jì)中國文學(xué)備忘錄》、《乘興集》、《七劍詩選》等專著或詩文集,在《文學(xué)評(píng)論》、《外國文學(xué)評(píng)論》、《中國比較文學(xué)》、《中華文史論叢》、《倫理學(xué)研究》、《文學(xué)跨學(xué)科研究》(A&HCI收錄)等學(xué)術(shù)刊物刊上發(fā)表有論文七十余篇,并在《詩刊》、《詩歌月刊》、《散文》、《隨筆》、《小說選刊》、《臺(tái)港文學(xué)選刊》、《香港文學(xué)》等文藝刊物上發(fā)表有詩歌、散文、小說等逾百篇。有詩作入選《2003中國年度最佳詩歌》,曾獲全球華文散文大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)(2007,2009)及澳門文學(xué)獎(jiǎng)小說組冠軍(2007),并有詩作及學(xué)術(shù)隨筆被譯成英文、法文、意大利文。
譯者簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;畢業(yè)于安徽和南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。

參與《輪回》、《琳瑯》雙語詩集翻譯,有譯詩發(fā)表在《詩殿堂》、《譯原》、華人頭條、名師名家名人壇、《文學(xué)沙龍》、人民日?qǐng)?bào)海外版、中詩網(wǎng)、當(dāng)代先鋒詩人等紙刊和電子媒體。


