
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
《江上吟》端 午
詩/李白 (唐代)
譯/趙宜忠 JOHN
木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
??蜔o心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺(tái)榭空山丘。
興酣落筆搖五岳,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長(zhǎng)在,
漢水亦應(yīng)西北流。
??Chanting on the Han River
By LI Bai (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the pyrus-wood ship with the magnolia oar,
The fluters and buglers sit at the stern and fore.
We drink a lot of wine in the ship on the rill;
Carrying geishas,let it go anywhere at will.
The immortal would ride the yellow crane away;
I've no chance, just along with the white gulls I stay.
Qu Ping's verses shine as bright as the sun and moon;
Th' hill where King Chu built kiosks becomes a bare dune.
When I pen verses, shake the five Mountains I may;
After versing I' ll be proud to laugh at th' sea blue.
If the fame and fortune could exist long for aye;
The Han river should flow back to the northwest, too.
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

