有感而聲
詩人:千里草
英語翻譯:愛愛
中文朗誦:山谷幽蘭
英語朗誦:艾米兒
配樂合成:流金歲月
總編:玫瑰
有感而聲(中文)
晨起雷聲鳴,雨頃天庭。
水幕洗街亭,黑云壓頂。
太陽隱影,車人隱行,
金秋不冷。
看窗口燈明,手機響鈴。
天濕人暖屏,問候眸盈。
雨不見停,天不見晴,
不減濃情!
一龍布水蒼穹,肆意妄形。
權利失去囚籠,人性放縱。
陽光彤紅,難消霧重,
罪孽難罄。
月亮掛在天空,閃爍群星。
白云起舞心胸,舒爽倍增。
清風撫影,流水無情,
人間清醒。
煙火日子不輕松,笑對平庸
一世足跡無功名,凡俗人生
愛憎分明,貧富不爭,
兩袖清風。
悄然鬢白已成翁,依然憤青。
夕陽余暉別樣紅,不輟筆耕。
詞章束纓,詩文有鋒,
有感而聲!
Thoughts and Voices(英語)
In the morning, thunder rumbles and rain pours from the sky.
The water curtain washes the street pavilions; dark clouds press down overhead.
The sun hides its shadow; people and cars disappear from sight. Autumn is not cold.
Looking at the bright lights at the window and hearing the ringing of mobile phones.
The screen is warm despite the wet weather. Greetings fill the eyes.
The rain doesn't stop; the sky doesn't clear up. But affection remains strong!
A dragon spreads water across the sky, acting recklessly.
Power without restraint is like being out of its cage; human nature indulges.
The sun is red, but it's hard to dispel the heavy fog. Sins are hard to exhaust.
The moon hangs in the sky, accompanied by twinkling stars.
White clouds dance in the heart, doubling the comfort.
The breeze caresses the shadows; flowing water is heartless. People are sober in this world.
Thank you for listening.
作者簡介:
千里草,實名董萬海。黑龍江省牡丹江市人,教育資深工作者,北方熱點詩人,中國詩歌學會會員,中國散文學會會員,黑龍江省、上海市作家協(xié)會會員,秦皇島市詩歌學會會員,秦皇島市詩詞研究會會員,《等待》獲得94年度《詩刊》二等獎。著有《土里刨食》、《等待》、《牽手》、《煙火》、《事兒 情兒 景兒》等詩文集。曾在《讀者文摘》、《上海文學》、《詩選刊》、作家報、牡丹江日報、黑龍江日報、文匯報、中國教育報等報刊雜志發(fā)表作品。作品風格自由獨特,通俗易懂,鄉(xiāng)土氣息濃厚。多家文學期刊和文化傳媒平臺簽約作家。詩集《牽手》,《煙火》和散文集《事兒 情兒 景兒》在文壇影響廣泛,深受讀者喜愛。



頻道:國際雙語