當(dāng)代詩神金牌詩詞專家黃永斌先生作品賞析!
詩人:黃永斌(天平)
英語翻譯:小豆
總編:玫瑰
七律:電視劇《駐站》拍攝地 (古韻正體)
金沙拉鲊暖風(fēng)灘,夢(mèng)里乘車檢票欄。
往事如煙旋律樂,今朝似畫抖音歡。
站臺(tái)熱鬧歌團(tuán)慰,候室凄涼百鳥安。
高鐵聲聲強(qiáng)國(guó)脈,詩尋三線上名刊。
行香子
水仙花 (古韻正格)
遠(yuǎn)看清妝,近聞濃香。
五更春夢(mèng)話炎涼。
黃芯玉墜,碧帶金昂。
望江妃子,優(yōu)態(tài)暢,雅姿航。
水煙風(fēng)韻,云盤弄影,
伴山茶梅耐冰霜。
齊翔龍鳳,比翼鴛鴦。
念斷三月,品醉湯,賞迷糖。
注:詞牌<行香子>古韻正格要求兩領(lǐng)字六對(duì)仗。
七律.迎春花 (古雙韻正體)
爭(zhēng)春催柳汝當(dāng)先,九十韶光好夢(mèng)年。
簇暖更衣金蕊沾,揉寒翻帽玉枝連。
公園筑屋濃妝滟,橫嶺飄衙淡抹嫣。
品盡中原冬雪饜,騷人莫誚趲花筵。
玉樓春
炮仗花 (古韻正格)
錦壁珠簾濃密馥,芳架網(wǎng)莖分散郁。
炮春迷蝶醉清湖,親戀誘蜂熏碧竹。
金烈瓊樓團(tuán)繡簇,紅漫秀亭圓洗沐。
巴西出境媚丹膚,華夏定居妍鳳目。
注:詞牌<玉樓春>古韻正格要求全對(duì)仗且平仄同韻。
七律
快樂心境 (古韻正體)
苦樂人生自放光,繁花四季綻心房。
采風(fēng)寫作披星月,聽雨吟詩畫霧陽。
莫道年華歡喜減,且看盛世笑容長(zhǎng)。
追隨夢(mèng)境尋欣事,天意抒歌璀璨章。
Appreciation of the Works of Mr. Huang Yongbin, a Renowned Contemporary Poet and Gold Medal Poetry Expert!
Seven-Character Regulated Verse
The Filming Location of the TV Drama "Stationed at the Station" (Traditional Style in Standard Form)
The golden Shala Zha lies by the warm wind beach,
In my dream, I take a train and pass the ticket-checking stand.
The past is like smoke, with melodious music playing,
Today is like a painting, bringing joy on Douyin all the way.
The platform is bustling, comforted by the singing troupe,
The waiting room is desolate, where all the birds find peace.
The high-speed trains' roars strengthen the nation's veins,
I seek poems on the Third Front and aim for renowned publications.
Xingxiangzi
Narcissus (Traditional Style in Standard Form)
From afar, it looks in pure attire,
Up close, its rich fragrance I admire.
In the spring dream at the fifth watch, stories of warmth and cold are told.
With a yellow core like a jade pendant, and green leaves in proud gold.
It's like the Lady of the River, with a graceful and carefree mold.
With the charm of water mist and clouds playing with its shadow,
It accompanies camellias and plums, enduring the frost and snow.
Like dragons and phoenixes soaring together, like mandarin ducks side by side.
I miss the past three months, savoring the soup in delight, and enjoying the sweet treat.
Note: The ci-poem pattern "Xingxiangzi" in the traditional style in standard form requires two leading characters and six antitheses.
Seven-Character Regulated Verse
Winter Jasmine (Traditional Style in Double Rhyme Standard Form)
You are the first to urge the willows in the race for spring,
In these ninety days of beautiful time, a good dream year it brings.
Clustered warmth, you change clothes with golden stamens attached,
Braving the cold, you turn up your hat with jade branches linked.
In the park, the buildings are in thick makeup so bright,
On the horizontal ridge, it seems as if lightly adorned with a soft light.
Having savored the winter snow in the Central Plains to the full,
Poets, don't mock the rush to the flower feast in any way.
Yulouchun
Firecracker Vine (Traditional Style in Standard Form)
The brocade walls and bead curtains are dense and fragrant,
The fragrant trellises and spreading stems are lush and full of charm.
It welcomes spring, charming butterflies and intoxicating the clear lake,
Attracting bees and perfuming the green bamboo with its endearment.
The golden splendor makes the jade buildings a cluster of embroidery,
The red spreads over the elegant pavilion, as if it's been bathed.
Originating from Brazil, it shows off its beautiful skin,
Settling in China, it enchants with its phoenix-like eyes.
Note: The ci-poem pattern "Yulouchun" in the traditional style in standard form requires full antitheses and the same rhyme for both the level and oblique tones.
Seven-Character Regulated Verse
A Joyful State of Mind (Traditional Style in Standard Form)
In the bitter and happy life, one should shine on one's own,
Flowers bloom in the four seasons within the heart's throne.
I gather inspiration and write, braving the stars and the moon,
Listening to the rain and composing poems, painting the mist and the sun.
Don't say that the joy in youth decreases with time,
Just look at the prosperous age, where smiles last a long rhyme.
I follow my dreams and seek delightful things,
Heaven's will inspires me to sing a glorious song.
作者簡(jiǎn)介:
黃永斌,筆名:天平,大學(xué)本科,米中退休教師,遼寧省鐵嶺市詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧省詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員、世界詩歌作協(xié)中國(guó)詩人作家網(wǎng)‘十大官網(wǎng)組織總顧問,《華夏詩文苑》文學(xué)顧問,中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員?!督鸢耦^條》終身總顧問。
參加編著出版詩詞名著四部。并在18家著名網(wǎng)刊及紙刊連續(xù)發(fā)表許多作品。入選《神州當(dāng)代杰出文學(xué)家一百強(qiáng)》,榮獲《中華當(dāng)代杰出文學(xué)家》稱號(hào)。榮獲2023年6月首屆全球華語“世界英豪杯”名人名家經(jīng)典賽五大卓越文學(xué)水晶杯綬帶獎(jiǎng)!現(xiàn)已發(fā)表各類詩詞經(jīng)典作品六百余首!
榮獲九州文化人才庫首席十大院士卓越文學(xué)成就獎(jiǎng)!
榮獲十大平臺(tái)文學(xué)總監(jiān)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)!
榮獲十大官網(wǎng)功勛人物《世界文學(xué)大使卓越成就當(dāng)代詩神水晶杯獎(jiǎng)》!
榮獲《金榜頭條文學(xué)領(lǐng)軍人_卓越文學(xué)終身成就當(dāng)代詩神金杯獎(jiǎng)》!
榮獲《巴金文學(xué)成就獎(jiǎng)全國(guó)文學(xué)作品大賽》詩詞類一等獎(jiǎng)(金杯獎(jiǎng))!
榮獲全國(guó)詩歌質(zhì)量評(píng)比一等獎(jiǎng)!
被譽(yù)為<當(dāng)代詩神>!



頻道:國(guó)際雙語