端午,大江東去懷揣夢(mèng)想乘風(fēng)破浪
原創(chuàng)詩文/柴永紅
歲維仲夏,序?qū)俣岁枴t撕婉{赤螭以巡天,祝融馭火龍而司夏。炎風(fēng)鼓蕩,熏氣蒸騰;金烏曜日,玉蟾潛光。乾坤氤氳而化育,萬物崢嶸以競(jìng)長。當(dāng)此際也,華夏九州,普天同慶,追古圣之遺風(fēng),緬先賢之高節(jié)。余感懷于心,乃援筆為賦,以頌斯節(jié)。
溯夫端午之源,邈矣悠哉,其來有自。肇于上古之荒昧,承乎炎黃之典章。彼時(shí)先民,仰觀天文,俯察地理,然陰陽莫測(cè),邪祟潛藏,災(zāi)疫頻仍,生民惶惶。于是乎,遍訪百草,觀草木之靈秀;采擷艾蒿,取其芬芳之異香。懸之于門牖,冀以辟除不祥;佩之于身側(cè),祈愿永保安康。此俗雖簡(jiǎn),然先民智慧之光,昭然若日月之明,遂成端午之濫觴,流傳千古而未央。
憶昔戰(zhàn)國,群雄逐鹿,烽煙四起,九州板蕩。七雄爭(zhēng)衡,干戈擾攘,生靈涂炭,黎庶遭殃。屈子名平,字曰靈均,生逢亂世,懷瑾握瑜。其志也,欲匡社稷于將傾,救蒼生于水火;其情也,憂國憂民,眷眷不已。然忠而見疑,信而被謗,奸佞當(dāng)?shù)?,讒言蔽明。觀《離騷》之浩嘆,字字泣血,訴盡忠君愛國之忱;悲《天問》之慷慨,句句叩心,發(fā)乎探索宇宙之思。痛家國之危亡,哀民生之多艱,夙興夜寐,輾轉(zhuǎn)難安。終乃不忍見濁世之昏聵,寧赴湘流,葬于江魚之腹;不愿同流合污,溷其皓皓之裳。遂懷石投江,英魂長逝。江水湯湯,載其忠魂而不朽;清風(fēng)颯颯,傳其高節(jié)而流芳。千秋之下,聞?wù)吣桓袘?;萬代以降,思之猶覺神傷。
于是乎,端午之俗,因屈子而愈盛,歷千年而彌彰。龍舟競(jìng)渡,最為壯觀。每當(dāng)斯時(shí),江河之上,鼓角齊鳴,旌旗蔽空。千舟競(jìng)發(fā),如離弦之箭;萬棹爭(zhēng)行,若掣電之迅。其勢(shì)也,如蛟龍騰淵,翻波涌浪;其聲也,若雷霆震怒,響徹云霄。舟子皆奮勇爭(zhēng)先,吶喊震天;觀者則人山人海,歡呼動(dòng)地。每一揮槳,皆寄緬懷之意;每一吶喊,俱含敬仰之誠。此非獨(dú)競(jìng)技之樂,實(shí)乃追思屈子之深情,傳承忠義之精神。遙想當(dāng)年,屈子沉江,楚人哀之,競(jìng)相駕舟,沿江尋覓,雖未得見,然此風(fēng)此俗,代代相傳,遂成今日之盛景。
包粽之習(xí),亦復(fù)傳揚(yáng),源遠(yuǎn)流長。糯米晶瑩似玉,紅棗甜香如蜜。青青粽葉,裹不盡悠悠思念;縷縷絲線,系不完綿綿離殤。置諸釜甑,火煮水蒸,須臾之間,香氣四溢,飄乎四野。奉之于親長,表孝敬之心;贈(zèng)之于友人,寄深厚之情。一口入喉,鄉(xiāng)愁頓起,憶及故鄉(xiāng)之景,親人之面;數(shù)粒在腹,思念難忘,念那兒時(shí)之樂,端午之歡。此粽也,非獨(dú)美食之味,更是文化之載體,情感之寄托,承載著千年之記憶,凝聚著萬代之衷腸。
至于門懸艾草,戶掛菖蒲,亦為端午之雅俗。艾草婀娜,其色深碧,其香清冽;菖蒲青翠,葉如寶劍,挺拔蒼勁。古有明訓(xùn),謂其可驅(qū)邪避瘟;今仍遵從,用之祈福納祥。微風(fēng)過處,芬芳沁人心脾;晴光之下,青翠悅?cè)四客?。此草木之微,然蘊(yùn)含天地之靈氣,日月之精華,集陰陽之妙,合五行之理,護(hù)佑家宅,福澤綿長。
嗟乎!歲月如流,逝者如斯。端午之俗,代有傳承,歷經(jīng)滄桑,而初心不改;時(shí)移世易,而精神猶存。古之習(xí)俗,今之瑰寶;傳統(tǒng)之韻,文化之根。觀夫今日,都市霓虹閃爍,艾草依然飄香;電子屏前,祝福情長意深。寫字樓中,粽香裊裊;直播間里,龍舟歡暢。傳統(tǒng)與現(xiàn)代交融,舊俗與新時(shí)尚彰。此非文化之新生,實(shí)乃文明之永昌。端午者,非獨(dú)一節(jié)日也,乃民族之精魂,文化之脊梁。它如璀璨之星,照亮歷史之河;似巍峨之山,挺立民族之邦。于個(gè)人,它是鄉(xiāng)愁之寄托;于家國,它是精神之棟梁。
今我華夏,盛世隆昌,山河壯麗,大道康莊。民族復(fù)興,勢(shì)不可擋;中華崛起,舉世共仰。端午之精神,激勵(lì)吾輩;傳統(tǒng)之文化,滋養(yǎng)心房。吾輩當(dāng)承先輩之遺志,繼往開來;傳文明之薪火,永續(xù)輝煌。以智慧和汗水,書寫時(shí)代之華章;用拼搏與奮斗,鑄就未來之榮光。
且夫端午之美,不僅在于習(xí)俗之盛,更在于其蘊(yùn)含之精神。屈子之忠,可昭日月;其節(jié),可勵(lì)后人。忠君愛國,矢志不渝;寧折不彎,堅(jiān)守正道。此精神,似松柏長青,萬古流芳。它激勵(lì)著一代又一代中華兒女,民族危亡之際,挺身而出,赴湯蹈火;在國家建設(shè)之時(shí),兢兢業(yè)業(yè),無私奉獻(xiàn)。
觀夫歷史長河,多少仁人志士,受端午精神之感召,為家國天下,拋頭顱,灑熱血。從岳飛“精忠報(bào)國”,直搗黃龍;到文天祥“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,慷慨赴死;再到林則徐“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,虎門銷煙。他們的精神,與屈子一脈相承,共同鑄就了中華民族的精神豐碑。
今逢端午,仰望星空,歷史之眸,灼灼凝望;聆聽回響,歲月之聲,悠悠激蕩。吾輩當(dāng)汲取力量,奔赴遠(yuǎn)方;懷揣夢(mèng)想,乘風(fēng)破浪。端午精神之指引下,中華民族必將屹立于世界之巔,綻放出最耀眼之光芒!愿端午之俗,千秋萬代,生生不息;祝華夏文明,地久天長,熠熠生光!
巍巍華夏,浩浩湯湯。端午佳節(jié),源遠(yuǎn)流長。其俗其情,其神其韻,皆為民族之魂,文化之根。愿我中華兒女,永遠(yuǎn)銘記端午之精神,傳承端午之文化,古老而又充滿活力的節(jié)日,新時(shí)代綻放出更加絢麗的光彩!
*作家簡(jiǎn)介*
柴永紅,筆名紅鑫、冰荔枝,祖籍江蘇省南京市,中國當(dāng)代著名作家,創(chuàng)作成就:出版詩著有36萬字的柴永紅詩集*雨瀟瀟紅鑫鑫*、*云中紫城靜樓乾坤*和*鐵馬冰河*三部。榮獲2017*中國新詩百年*全球華語詩人詩作評(píng)選一百位網(wǎng)絡(luò)最給力詩人獎(jiǎng),排行榜第二名,榮獲*建國70周年中華好詩榜、2019年度中國詩歌排行榜、中外華語詩壇精英百強(qiáng)榜*詩人獎(jiǎng),榮獲2021中國金榜電影人春晚名人名家榜,金獎(jiǎng)。被翻譯詩歌入選《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2022卷》(漢英對(duì)照)。《蘇菲譯*世界詩歌年鑒2022卷》 (英漢雙語紙質(zhì)版和電子版)蘇菲翻譯、主編,全球出版發(fā)行,世界16國聯(lián)合出版發(fā)行!紙質(zhì)書13國: 中國、美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、波蘭、瑞典、日本、加拿大、澳大利亞。電子書 13國: 美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亞、印度。金榜頭條編輯總部副社長,金榜頭條新媒體平臺(tái)總理事長、文學(xué)藝術(shù)顧問,金榜頭條形象大使、總編,中國新時(shí)代詩人檔案庫會(huì)員,蘭州市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,一枝紅蓮文學(xué)社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,金榜頭條新媒體平臺(tái)簽約作家詩人!現(xiàn)居北京市朝陽區(qū)金茂府!手機(jī)號(hào)碼:17800892095〔北京中國移動(dòng)〕
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

點(diǎn)評(píng)詞
古韻今輝中的端午精神長卷——評(píng)柴永紅《端午,大江東去懷揣夢(mèng)想乘風(fēng)破浪》
點(diǎn)評(píng)詞作者/冰荔枝
柴永紅所作《端午,大江東去懷揣夢(mèng)想乘風(fēng)破浪》一文,以端午佳節(jié)為敘事主線,以深厚的文化底蘊(yùn)為經(jīng)緯,縱橫捭闔地鋪陳出一幅跨越時(shí)空的精神長卷。文章不僅對(duì)端午習(xí)俗的歷史淵源、文化內(nèi)涵進(jìn)行了深刻剖析,更將其與中華民族的精神傳承、時(shí)代使命緊密相連,展現(xiàn)出傳統(tǒng)節(jié)日在當(dāng)代語境下的蓬勃生命力與深遠(yuǎn)價(jià)值。從文學(xué)創(chuàng)作的角度審視,此文在結(jié)構(gòu)布局、語言藝術(shù)、情感表達(dá)和思想升華等方面均展現(xiàn)出獨(dú)特魅力,是一篇兼具學(xué)術(shù)深度與文學(xué)感染力的佳作。
一、宏闊精巧的結(jié)構(gòu)布局:起承轉(zhuǎn)合間的文化敘事
文章開篇以“歲維仲夏,序?qū)俣岁枴卑俗贮c(diǎn)明時(shí)節(jié),化用駢文句式,如“羲和駕赤螭以巡天,祝融馭火龍而司夏”,通過對(duì)神話意象的運(yùn)用,營造出端午時(shí)節(jié)獨(dú)特的時(shí)空氛圍,奠定了典雅莊重的基調(diào),此為“起”。緊接著,作者筆鋒一轉(zhuǎn),追溯端午之源,從“上古之荒昧”寫起,講述先民觀天察地、以艾草辟邪的習(xí)俗起源,將端午文化的萌芽置于遠(yuǎn)古文明的土壤之中,完成“承”的過渡。
進(jìn)入文章主體部分,作者以濃墨重彩之筆描繪戰(zhàn)國時(shí)期屈原的生平與精神世界。通過對(duì)《離騷》《天問》的解讀,展現(xiàn)屈原“匡社稷于將傾,救蒼生于水火”的壯志與“忠而見疑,信而被謗”的悲劇命運(yùn),使端午習(xí)俗與屈原精神緊密相連,為后文端午文化內(nèi)涵的拓展提供了堅(jiān)實(shí)的歷史支撐。隨后,作者分別從龍舟競(jìng)渡、包粽之習(xí)、門懸艾草等具體習(xí)俗入手,細(xì)致入微地闡述其蘊(yùn)含的情感與意義,層次分明,邏輯清晰,此為“轉(zhuǎn)”。
文章結(jié)尾處,作者將筆觸從歷史拉回現(xiàn)實(shí),指出“端午之俗,代有傳承,歷經(jīng)滄桑,而初心不改;時(shí)移世易,而精神猶存”,并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)端午精神在當(dāng)代民族復(fù)興進(jìn)程中的重要意義,呼吁“吾輩當(dāng)承先輩之遺志,繼往開來;傳文明之薪火,永續(xù)輝煌”,實(shí)現(xiàn)了從文化敘事到時(shí)代使命的升華,此為“合”。全文起承轉(zhuǎn)合間,端午文化的歷史脈絡(luò)與精神內(nèi)核得到了完整而清晰的呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且富有節(jié)奏感。
二、典雅瑰麗的語言藝術(shù):駢散結(jié)合的美學(xué)追求
語言表達(dá)上,文章充分展現(xiàn)出作者深厚的文字功底與獨(dú)特的美學(xué)追求。作者巧妙運(yùn)用駢文與散文相結(jié)合的筆法,既有駢文的對(duì)仗工整、韻律優(yōu)美,又兼具散文的自由靈活、揮灑自如。如描寫龍舟競(jìng)渡時(shí),“千舟競(jìng)發(fā),如離弦之箭;萬棹爭(zhēng)行,若掣電之迅。其勢(shì)也,如蛟龍騰淵,翻波涌浪;其聲也,若雷霆震怒,響徹云霄”,駢句的使用使文字氣勢(shì)磅礴,生動(dòng)地再現(xiàn)了龍舟競(jìng)渡的壯觀場(chǎng)面;而在敘述屈原事跡時(shí),“觀《離騷》之浩嘆,字字泣血,訴盡忠君愛國之忱;悲《天問》之慷慨,句句叩心,發(fā)乎探索宇宙之思”,駢散相間的句式,既增強(qiáng)了情感的感染力,又避免了行文的呆板。
文章中還大量運(yùn)用典故與意象,如“羲和”“祝融”等神話人物,“金烏”“玉蟾”等天文意象,以及“懷瑾握瑜”“皓皓之裳”等對(duì)屈原品質(zhì)的隱喻,這些元素的巧妙運(yùn)用,不僅豐富了文章的文化內(nèi)涵,更增添了文字的典雅韻味。同時(shí),作者注重?zé)捵譄捑?,如“懸之于門牖,冀以辟除不祥;佩之于身側(cè),祈愿永保安康”中的“懸”“佩”“辟除”“祈愿”等動(dòng)詞,精準(zhǔn)地描繪出先民的行為與愿望,使文字富有畫面感與表現(xiàn)力。
此外,文章在韻律上也頗為講究,通過平仄交替、押韻等手法,使文章讀來朗朗上口。如“炎風(fēng)鼓蕩,熏氣蒸騰;金烏曜日,玉蟾潛光。乾坤氤氳而化育,萬物崢嶸以競(jìng)長”,平仄相協(xié),節(jié)奏明快,營造出和諧的韻律美,增強(qiáng)了文章的藝術(shù)感染力。
三、深沉真摯的情感表達(dá):歷史與現(xiàn)實(shí)的情感共鳴
文章中,作者對(duì)端午文化的熱愛與對(duì)屈原精神的敬仰之情貫穿始終,使文章充滿了濃郁的情感色彩。在追溯端午起源時(shí),作者以“先民智慧之光,昭然若日月之明”表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)古先民的贊嘆;在講述屈原故事時(shí),“痛家國之危亡,哀民生之多艱,夙興夜寐,輾轉(zhuǎn)難安”“終乃不忍見濁世之昏聵,寧赴湘流,葬于江魚之腹;不愿同流合污,溷其皓皓之裳”等語句,字里行間流露出對(duì)屈原悲劇命運(yùn)的深切同情與對(duì)其高尚品格的由衷敬佩。
對(duì)于端午習(xí)俗的描寫,作者更是融入了深厚的情感。描寫包粽時(shí),“青青粽葉,裹不盡悠悠思念;縷縷絲線,系不完綿綿離殤”“一口入喉,鄉(xiāng)愁頓起,憶及故鄉(xiāng)之景,親人之面;數(shù)粒在腹,思念難忘,念那兒時(shí)之樂,端午之歡”,將個(gè)人的鄉(xiāng)愁與對(duì)親人的思念之情寄托于小小的粽子之中,引發(fā)讀者的情感共鳴。
文章的后半部分,作者將這種個(gè)人情感升華為對(duì)民族文化與精神的深沉熱愛。通過對(duì)端午精神在歷史長河中傳承的闡述,以及對(duì)當(dāng)代社會(huì)中端午習(xí)俗與現(xiàn)代生活交融的描寫,表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)文化延續(xù)與發(fā)展的欣慰之情。同時(shí),作者呼吁“吾輩當(dāng)汲取力量,奔赴遠(yuǎn)方;懷揣夢(mèng)想,乘風(fēng)破浪”,展現(xiàn)出強(qiáng)烈的責(zé)任感與使命感,使文章的情感表達(dá)從個(gè)人層面上升到民族與時(shí)代的高度。
四、深邃高遠(yuǎn)的思想升華:傳統(tǒng)與現(xiàn)代的精神對(duì)話
文章的思想深度不僅體現(xiàn)在對(duì)端午文化歷史淵源與習(xí)俗內(nèi)涵的挖掘上,更在于對(duì)其精神價(jià)值的提煉與升華。作者深刻指出,端午精神的核心是屈原“忠君愛國,矢志不渝;寧折不彎,堅(jiān)守正道”的品質(zhì),這種精神激勵(lì)著一代又一代中華兒女在民族危亡之際挺身而出,在國家建設(shè)之時(shí)無私奉獻(xiàn)。文章通過列舉岳飛、文天祥、林則徐等歷史人物的事跡,展現(xiàn)了端午精神在不同歷史時(shí)期的傳承與延續(xù),使端午精神成為貫穿中華民族歷史的精神紐帶。
當(dāng)代語境下,作者敏銳地捕捉到傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融與碰撞。文章中提到“都市霓虹閃爍,艾草依然飄香;電子屏前,祝福情長意深。寫字樓中,粽香裊裊;直播間里,龍舟歡暢”,生動(dòng)地描繪出端午習(xí)俗在現(xiàn)代社會(huì)中的新形態(tài),展現(xiàn)了傳統(tǒng)文化在新時(shí)代的創(chuàng)新與發(fā)展。作者認(rèn)為,這種傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融并非對(duì)傳統(tǒng)文化的消解,而是文化新生的體現(xiàn),是中華文明永葆活力的源泉。
文章最后,作者將端午精神與民族復(fù)興的偉大事業(yè)緊密相連,強(qiáng)調(diào)端午精神對(duì)當(dāng)代中國人的激勵(lì)作用。作者呼吁人們傳承端午文化,弘揚(yáng)端午精神,以實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,使文章的主題得到了進(jìn)一步的升華。這種將傳統(tǒng)文化與時(shí)代使命相結(jié)合的思考,賦予了文章深刻的現(xiàn)實(shí)意義與時(shí)代價(jià)值。
柴永紅的《端午,大江東去懷揣夢(mèng)想乘風(fēng)破浪》以其宏闊精巧的結(jié)構(gòu)布局、典雅瑰麗的語言藝術(shù)、深沉真摯的情感表達(dá)和深邃高遠(yuǎn)的思想升華,為讀者呈現(xiàn)了一幅端午文化的壯麗畫卷。文章不僅展現(xiàn)了端午文化的深厚底蘊(yùn)與獨(dú)特魅力,更揭示了其在當(dāng)代社會(huì)的重要價(jià)值與意義,是一篇兼具文學(xué)價(jià)值與思想價(jià)值的優(yōu)秀作品。