本網(wǎng)訊:6月26日至7月4日,備受矚目的第二屆國際冰心文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在英國隆重舉行。此次盛會(huì)星光熠熠,來自全球的文學(xué)界大咖齊聚一堂。其中,詩人、譯者王欽剛脫穎而出,憑借其翻譯的泰戈?duì)枴秷@丁集》榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng),頒獎(jiǎng)嘉賓為2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主古爾納教授和冰心之女吳青教授。王欽剛的人生經(jīng)歷堪稱一部傳奇。他出生于山東,自幼懷揣文學(xué)夢(mèng)想,對(duì)古典詩詞情有獨(dú)鐘,年少時(shí)便開始寫詩。1992年,王欽剛以山東省文科第一名的成績考入北京大學(xué)國際政治學(xué)系,盡顯學(xué)霸本色。之后,他又進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院攻讀工商管理碩士學(xué)位。畢業(yè)后,王欽剛投身金融領(lǐng)域,在金融圈摸爬滾打20多年,成為了一名資深的金融專家,曾參與多家大中型企業(yè)的上市及融資工作,積累了極為豐富的金融經(jīng)驗(yàn)。
然而,繁忙的金融工作并未讓王欽剛放棄對(duì)文學(xué)的熱愛。去年,他毅然回歸文學(xué)創(chuàng)作,專心投身于文學(xué)世界。一次偶然的機(jī)會(huì),他踏入了泰戈?duì)柕挠⑽脑姼枋澜纾瑥拇吮汩_啟了翻譯之路,先后翻譯出版了《飛鳥集》《流螢集》《新月集》,而此次獲獎(jiǎng)的《園丁集》更是其翻譯生涯的杰出代表。
在翻譯《園丁集》時(shí),王欽剛老師的譯本呈現(xiàn)出諸多亮點(diǎn)。在語言風(fēng)格上,他大膽運(yùn)用中國古典詩詞和成語,使得譯文富有韻律之美,讀來朗朗上口。比如將一些詩句翻譯得押韻且流暢,既符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,又不失原作的韻味。在對(duì)詩歌情感的傳達(dá)上,他以自身不惑之年的閱歷和感悟,深入理解泰戈?duì)栐娮髦刑N(yùn)含的人生況味,將愛情中的微妙情感細(xì)膩地展現(xiàn)出來,讓讀者能夠深切感受到詩中男女的深情。從文化融合的角度看,他巧妙地將東方文化的內(nèi)斂與西方文學(xué)的直白相結(jié)合,消除了文字和文化上的隔閡,為中國讀者打開了一扇通往泰戈?duì)栐姼枋澜绲拇箝T。
與其他譯本相比,王欽剛老師的譯本在韻律和文化融合方面表現(xiàn)突出。一些傳統(tǒng)譯本可能更側(cè)重于直譯,而王老師的譯本在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更注重譯文的文學(xué)性和可讀性。
閱讀王欽剛老師翻譯的《園丁集》,是一場奇妙的心靈之旅。在這個(gè)快節(jié)奏的時(shí)代,它能讓我們靜下心來,感受愛情的美好與人生的真諦,為我們的精神世界帶來一片寧靜的港灣。
此次王欽剛榮獲國際冰心文學(xué)獎(jiǎng),不僅是對(duì)他個(gè)人文學(xué)成就的高度認(rèn)可,也為金融與文學(xué)兩個(gè)看似不相關(guān)的領(lǐng)域搭建起了一座橋梁,激勵(lì)著更多人勇敢追尋自己的夢(mèng)想,在不同領(lǐng)域綻放光彩。相信在未來,王欽剛將繼續(xù)在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的道路上砥礪前行,為讀者帶來更多優(yōu)秀的作品。(通訊員:嚴(yán)文娟 )
責(zé)任編輯:劉波