
【詩譯者簡介】齊鳳艷,筆名靜鈴音,有詩歌、散文、文藝評論發(fā)表在《人民日報》海外版副刊、《散文選刊》、《西部散文選刊》、《椰城》、《海燕》、《精短小說》、《黑龍江日報》、《企業(yè)家日報》、《科普作家報》、《連云港日報》等。詩觀:詩是一扇門,打開自己。

雨夜
文/齊鳳艷(中國)
雨很大
雷音鋪上又會萬馬奔騰了
兒時夜降大雨
我總幻想
自己一身夜行衣
去捉拿石崖上的轟鳴
家里草房滴雨的丁點兒響動
不能匹配
我那不安分的心
如今,我身體里的馬
已很少
嘶鳴
但老馬識途
他常牽著我走夜路
返回很多地方
回去最多的
是故土
雖然草房已不在
我和我的馬
癡癡地,在那里等雨
On A Rainy Night
By Qi Fengyan(China)
The rain is pouring down
Again there will be tremendous thunders
As if thousands of horses galloping
On the Leiyinpu Mountain
When it rained heavily on a childhood night
I used to fall into fantasy
Wearing a nightgown I ran to the stone cliff to catch the roar
The faint sound of the raindrop from the ceiling
Of my grass house couldn't match my restless heart
Nowadays, the horse in my body has
Scarcely ever screamed
But an old horse knows the way
It often leads me on night walks
Tracing back to sites I have once been
Hometown is the most frequently visited place
Though the grass house is no longer there
My horse and I stand intoxicated
Waiting for a rain




本期主編:靜 好
本期總編:尹玉峰
本期推送:世界詩會瑞典總社社長靜好